Interprétation
“Les limites de mon langage signifient les limites de mon monde.”
Ludwig Wittgenstein
Faire résonner votre voix à l’international
Lorsque j’interprète pour vous, je deviens votre porte-voix :
- Au-delà des mots, c’est le sens de vos messages que je porte dans une autre langue.
- Je le fais résonner avec un contexte culturel différent du vôtre.
Pour garantir le succès de votre évènement multilingue, je vous accompagne sur :
- Le choix du mode d’interprétation ;
- La sélection du matériel d’interprétation ;
- L’organisation technique ;
- Le recrutement d’interprètes.
Bien plus qu’une interprète, un atout pour la réussite de votre projet
Faire appel à mes services d’interprète du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français, c’est la garantie pour vous :
- D’être parfaitement compris par vos interlocuteurs ;
- De comprendre parfaitement votre interlocuteur ;
- De vous reposer sur ma très fine connaissance des subtilités culturelles et linguistiques des langues françaises et anglaises ;
- De pouvoir déléguer sans stress l’organisation technique et humaine indispensable à l’interprétation de vos événements multilingues.
Interprétation consécutive de l’anglais vers le français.
Colloque incendie et patrimoine : Prévention, Sauvegarde, Innovation.
Avril 2023, à Chantilly, France.
Interprétation simultanée de l’anglais vers le français.
Denise Bauer, Ambassadrice des Etats-Unis en France et à Monaco.
Juin 2023 , Tocqueville, France.
Des services d’interprétation professionnels pour gagner en sérénité et en efficacité
Pendant que j’interprète pour vous, vous pouvez :
- Rester concentré sur les enjeux de votre événement, sans crainte de malentendus linguistiques.
- Vous exprimer dans votre langue maternelle et donc tenir un discours précis et nuancé. Aucun risque de dégrader votre message en tentant de parler une langue que vous ne maîtrisez pas bien.
Quant aux participants à votre événement multilingue, ils peuvent suivre l’ensemble des interventions dans leur langue maternelle, ce qui leur procure un véritable confort.
Pour une plus grande tranquillité d’esprit, vous pouvez également me confier l’organisation du dispositif nécessaire à l’interprétation de votre événement.
Je vous conseille sur la meilleure configuration technique en fonction de vos contraintes, de vos exigences et du type d’événement :
- Comité d’entreprise, AG, Conseil d’Administration
- Réunion d’élus
- Conférence
- Table ronde
- Festival
- Visite d’usine ou d’un laboratoire pharmaceutique
- En ligne, en présentiel, en hybride
Charlotte Laurin, interprète lors du procès dit « Otages de Daesh » au Palais de justice de Paris, Mars 2025 / Dessinateur Matthieu Fayette
Accompagnement d’une délégation ministérielle
Tanzanie, 2019
FAQ Interprétation
Interprétation et IA : pourquoi l’expertise humaine reste-t-elle indispensable ?
À l’heure actuelle, plusieurs solutions d’Intelligence Artificielle (applications ou logiciels) permettent de réaliser des actions d’interprétation d’une langue à une autre.
Principalement utilisées pour les langues parlées, mais également pour certaines langues des signes, ces technologies proposent la traduction vocale d’un texte en suivant un process précis :
- Elles convertissent un discours oral en texte (speech to text) ;
- Traduisent le texte et le retranscrivent en langue étrangère ;
- Convertissent la traduction écrite en discours oral (text to speech).
Cependant, des études menées par plusieurs organisations (Organisation mondiale de la santé, Conseil de l’Europe, l’AIIC Science Hub AI Workstream) nous montrent que l’interprétation automatique présente plusieurs limites et risques, notamment en termes de :
- Équipement numérique – Pour fonctionner correctement, les outils d’interprétation automatique nécessitent une bonne connexion internet, des appareils performants, et une bonne infrastructure technique ;
- Confidentialité et responsabilité – Les IA collectent, traitent et exploitent toutes les données qui leur sont soumises, y compris les informations sensibles et personnelles. Ces technologies peuvent générer des erreurs, des approximations ou des malentendus dus à divers biais (représentation limitée de la diversité culturelle, stéréotypes, partis pris, etc.), susceptibles d’affecter négativement la réputation du client ;
- Technologie – À l’heure actuelle, les technologies d’interprétation automatique peinent à détecter une nouvelle langue parlée (lorsque l’on alterne des discours en plusieurs langues ou lorsque plusieurs orateurs parlent en même temps). Cela entraîne des temps de latence élevés par rapport à l’original, et peut entraîner de la frustration pour l’audience.
- Compréhension du contexte et aspects linguistiques – L’interprétation automatique peut écorcher les noms, générer des contresens, ou encore causer des situations gênantes, liées à ses difficultés à comprendre et intégrer le contexte culturel, ainsi que certains éléments verbaux et non verbaux propres à toute situation de communication – expressions faciales, ironie, tensions, émotions, langage corporel, etc. Par ailleurs, la qualité du rendu dépend également de la fiabilité et de la précision des bases de données utilisées pour alimenter la technologie ou l’outil concernés.
Qu’apporte un interprète humain que l’intelligence artificielle ne peut pas offrir ?
L’interprétation ne se limite pas à transposer un message d’une langue à une autre : elle consiste à transmettre à votre audience la passion et les émotions dégagées par les interlocuteurs, ainsi qu’un discours cohérent et compréhensible, adapté à la culture cible.
L’humain et l’aspect relationnel jouent ainsi un rôle essentiel dans cette prestation. En tant qu’interprète :
- J’adapte ma traduction aux évolutions des échanges et du contexte, en gérant les situations de tension, les malentendus, etc. ;
- J’interviens au bon moment pour éclaircir certains points si besoin ;
- Je contribue à créer des liens durables, ainsi qu’à développer une vision cohérente de votre message ;
- Je facilite les relations en faisant preuve d’altruisme et d’humanité.
Tout cela passe par la bonne intonation de voix, par une posture et une présence qui donnent confiance, par la bonne transposition des touches d’humour ou d’ironie qui vous permettent de créer une connexion avec votre audience.
Ma vision de l’interprétation ?
Je suis convaincue qu’il est essentiel de donner de sa personne et d’être proactif pendant les missions d’interprétation, afin de transmettre vos messages de la manière la plus efficace et la plus fidèle possible.
Pour cela, je m’engage à :
- Respecter le code d’éthique de la profession, qui fait de la confidentialité et de la fidélité à votre message des principes essentiels de mon travail ;
- Faire preuve en toutes circonstances de neutralité et d’impartialité ;
- Offrir à vos interlocuteurs comme à vous-même un espace d’échanges fluide et sécurisant.
Quels sont les différents modes d'interprétation que vous proposez et comment choisir le meilleur pour mon événement ?
– l’interprétation simultanée, idéale pour les conférences et les événements de grande envergure où les discours sont traduits en temps réel ;
– l’interprétation consécutive, adaptée aux réunions d’affaires ou petits groupes, où l’interprète traduit pendant les pauses de l’orateur ;
– l’interprétation de liaison, pour les interactions plus informelles ou les rendez-vous.
Le choix dépend de la taille de l’événement, du nombre de participants, et de la nature des interactions prévues. Je peux vous conseiller sur le mode d’interprétation le plus adapté à vos besoins pour garantir la fluidité et l’efficacité des échanges.
Quels avantages y a-t-il à utiliser vos services d'interprétation par rapport à une agence ?
Quelle différence entre l’interprétation et la traduction ?
Comment garantissez-vous la qualité de l’interprétation lors d’événements multilingues ?
Tout simplement par une préparation approfondie, qui comprend des recherches sur les sujets traités, le contexte culturel des participants, et la vérification de mon matériel professionnel. Pour vous fournir une interprétation précise et nuancée, je m’appuie sur mon expérience et ma parfaite connaissance des subtilités culturelles et linguistiques. Si nécessaire, je collabore avec un réseau d’interprètes professionnels et qualifiés pour couvrir diverses combinaisons linguistiques, garantissant ainsi un service d’interprétation fiable, fluide et de grande qualité pour tous les participants.

